Cien sonetos de amor/One Hundred Love Sonnets


Cien sonetos de amor/One Hundred Love Sonnets

Por/By Pablo Neruda
Translated by Elizabeth Gilmore

XLIX

It's today, all of yesterday has fallen away
between fingers of light & sleepy eyes
tomorrow will come on green steps;
no one can stop the river of the aurora

No one can stop the river of your hands,
the dream in your sleepy eyes, beloved
you are the trembling time that passes
between vertical light & darkening sky

& the sky closes it's wings around you
lifting you, bringing you to my arms
with punctual, mysterious courtesy:

that is why I sing to the day & the moon,
the sea, to time, all the planets,
to your daily voice & your nocturnal skin.

XLIX

Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.

Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,

y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:

Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
Post a Comment